Existen varios tipos de traducciones que se confunden frecuentemente. Estas son: traducciones simples, certificadas, oficiales, juradas, notariadas y apostilladas. Es importante saber qué son y para qué sirven. Dependiendo del documento a traducir, el trámite o proceso para que lo requiere, así como el instituto o el país destinatario, se determinará qué tipo de traduccion necesita. En este artículo explicamos más a fondo los tipos de traducciones y para qué sirven.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción certificada y una traducción simple?

Una ‘traducción simple’ no lleva ninguna declaración por parte del traductor e incluso puede entregarse digitalmente como documento Word. Los documentos o textos que por lo general solamente necesitan traducirse de forma simple son: manuales, textos literarios, contenidos de páginas web u otros medios de comunicación, correos electrónicos, etcétera. Una ‘traducción certificada’ contiene una declaración por parte del traductor en la cual consta que su traducción es fiel al texto original. Por lo mismo, el traductor proporciona sus datos, subscribe la traducción y, en su caso, estampa su sello. A continuación vemos algunos tipos de traducciones certificadas.

¿Qué es una traducción oficial?

Al realizar algún trámite en México con documentos emitidos en el extranjero en algún idioma que no sea el español, un traductor oficialmente autorizado a nivel federal o estatal tendrá que traducirlos. Algunos ejemplos de documentos que requieren una traducción oficial son: actas del registro civil, documentos jurídicos, contratos, documentos notariados, estados de cuenta y documentos de identificación.

Si va a realizar algún trámite o forma parte de un proceso legal en el Estado de Quintana Roo con documentos emitodos en el extranjero, necesitará una traducción hecha por un perito traductor avalado por el Poder Judicial del Estado de Quintana Roo. Somos peritos. Contáctenos aquí.

La traducción certificada

La traducción certificada es la traducción oficial más sencilla. En el reverso de la traducción, el traductor coloca una leyenda en la que declara que su traducción es una traducción fiel al texto original. Esta leyenda generalmente está está provista con la firma y el sello del traductor. Traducciones certificadas generalmente pueden utilizarse para procesos como una aplicación de trabajo o inscripción en alguna escuela o universidad en el extranjero. Sin embargo, no tienen validez legal si el traductor no es un perito traductor o traductor judado.

La traducción peritada o jurada

Una traducción peritada o jurada es un tipo de traducción certificada. En este caso el traductor que la certifica es un perito traductor o traductor jurado, o sea, un traductor acreditado por alguna autoridad competente a nivel estatal o nacional. En México, el Poder Judicial del Estado o el Poder Judicial de la Federación pueden otorgar esta facultad de perito traductor.

Una traducción peritada o jurada tiene validez legal en el estado o el país en que el perito traductor o traductor jurado esté autorizado. Las traducciones de peritos traductores de idiomas poco comunes, como el holandés o el árabe, generalmente son aceptadas en otros estados dentro de la repúbica, cuando éstos no cuentan con un perito traductor de tal idioma. La traducción de un perito traductor en México no tiene validez legal en otros países, salvo en el caso de que la traducción se legalice o apostille por la autoridad competente, siendo la Secretaría de Relaciones Exteriores, la Secretaría de Gobernación o la embajada o el consulado del país correspondiente. A veces es suficiente una traducción legalizada por parte de un notario.

Es importante investigar qué tipo de traducción necesita para su trámite. Nosotros siempre le informamos sobre este hecho, por lo que no somos responsables si el instituto destinatario extranjero ante el que va a realizar su trámite rechaza la traducción.

Diferencia entre un perito traductor y un traductor jurado

En México un traductor oficialmente reconocido se denomina perito traductor y es autorizada por el Consejo de la Judicatura del Estado o a nivel Federal. En otros paises existe el concepto de un traductor jurado. En este caso el traductor debe jurarse ante un tribunal y en la mayoría de los casos es avalado por el gobierno del país a nivel nacional.

La traducción notariada

Una traducción notariada es una traducción peritada o jurada firmada ante un notario público. En este caso, el notario público no certifica el contenido o la calidad de la traducción, sino más bien certifica la identidad del traductor. En este caso, el notario público emita una declaración acerca de la autenticidad de la traducción. Este tipo de traducción a veces se usa en vez de una traducción apostillada. Es importante investigar si el instituto destinatario accepta una traducción notariada.

La traducción apostillada

Importante: Linguamundo no emite ni tramita apostillas. Por favor lea el este artículo para saber más sobre las apostillas.

En el caso de una traducción realizada en un país para uso en otro país, es necesario que, además del documento original, también la traducción certificada esté provista de una apostilla. La apostilla no certifica el contenido o la calidad de la traducción, sino únicamente la firma, el sello y la facultad del perito traductor o traductor jurado. Además, la legalización o la apostilla solamente es válida en países firmantes de la Convención de la Haya (entre ellos México). En cuanto a los países destinatarios que no forman parte de la Convención de la Haya, se tendrá que investigar directamente en la embajada o los consulados de estos países destinatarios, qué tipo de legalización requieren. En este momento, en México, no existe la posibilid de apostillar las traducciones. Solamente se puede apostillar los documentos originales. Le recomendamos que investigue si el instituto destinatario acepta traducciones notarizadas hechas en México o que busca un traductor jurado avalado en el país destinatario.

En resumen, es importante saber qué tipo de traducción requiere. Para trámites en México es recomendable solicitar la traducción del documento por un perito traductor de México, que puede proporcionarle una copia de su nombramiento y que certifica su traducción mediante su leyenda, sello y firma. Si requiere una traducción para algún trámite en el extranjero, puede realizarla en México, siempre y cuando el traductor sea reconocido en el país correspondiente o si puede efectuar la legalización de sus traducciones por algún instituto en México o la embajada del país mismo. No obstante, cada país e institución establece sus propios términos y condiciones en cuanto a la aprobación de traducciones realizadas en el extranjero. Si tiene la opción de realizar la traducción con un traductor en el país destinatario, siempre es mejor.